Khamis, 17 Julai 2014

KA - Adaptasi Bukan Menyalin Novel

Edisi : Keratan Akhbar
utusan.com.my : 15/06/2014
Oleh Rasdan Ahmad
rasdan_utusan@yahoo.com


PANEL yang terlibat dalam Seminar Hak Cipta Dari Novel Ke Skrin (dari kiri) IShak Hamzah (moderator), Syahid Johan, Sabri Yunus dan Kamal Ishak.
 

MENERBITKAN drama adaptasi daripada novel popular telah menjadi fenomena. Pengarah dan penerbit berlumba-lumba mengadaptasi novel kerana drama adaptasi mendapat sambutan yang memberangsangkan. Ini juga dikatakan satu persaingan positif industri penerbitan drama negara ini.
 
Namun banyak filem dan drama yang dihasilkan adalah melalui adaptasi daripada novel-novel cinta remaja yang tidak mempunyai nilai pemikiran yang tinggi.
 
Jarang sekali filem serta drama yang diadaptasi daripada novel-novel yang dihasilkan oleh sasterawan hebat antaranya Sasterawan Negara (SN).
 
Hakikatnya membikin sebuah filem dan drama daripada novel merupakan satu perkara yang cukup sukar.
 
Apabila sesebuah novel diadaptasi ke filem, maka ia adalah sebuah karya baharu yang menuntut alam dan pemikiran baharu. Barangkali semangat dan motifnya menjadi begitu berbeza dan ini sering mengganggu penulis novel.
 
Ini belum lagi novel besar jatuh ke tangan pengarah kerdil pemikirannya cuma bercita-cita besar. Hasilnya novel besar dirasakan hanyut bersama ketidaksampaian pengarah yang kerdil tadi.
 
Proses interpretasi daripada naratif teks kepada visual tidak boleh berlaku secara mudah. Ini bukan sekadar memindahkan tetapi di tengah-tengahnya harus ada interpretasi baharu. Penulis novel wajar menerima hakikat bahawa novelnya akan melahirkan karya baharu.
Maksud adaptasi adalah membaca karya novel asal kemudian menghasilkan skrip hasil interpretasi dan dibawa dalam bentuk visual (filem/drama).
 
Namun karya adaptasi yang dilakukan oleh pengarah tempatan tidak ubah seperti menyalin bulat-bulat apa yang terkandung di dalam novel asalnya.
 
Penulis skrip hanya menghasilkan skrip daripada apa yang ada di hadapan mata sahaja menyebabkan kebanyakan skrip dan drama tidak membawa jiwa dan pemikiran pengarang.
Sebab itu hanya pengarah hebat saja mampu mengadaptasi novel yang hebat. Pengarah 
sememangnya boleh menambah, mencantas atau mengalih tumpuan sesebuah novel.
 
Tetapi kerja mencantas memerlukan ilmu. Tanpa ilmu mencantas atau menambah seumpama tikus memperbaiki labu. Maka kebebasan itu bukanlah sembarangan orang boleh melakukan.
 
Bagi pengarah Kamal Ishak, hal ini tidak ubah seperti memindah karya asal novel kepada bentuk visual semata-mata - tiada yang lebih atau tiada yang kurang.
 
Jelas Kamal, sepatutnya penulis skrip adaptasi perlu memahami kehendak penulis asal novel tersebut dan menghasilkan satu bentuk wacana baru.

Sepatutnya penulis skrip adaptasi ini perlu bijak dan bukan hanya memindahkan cerita asal novel ke dalam skrip. Itu hanya menyalin karya asal bukannya adaptasi.

Sepatutnya diselitkan satu wacana dan pemikiran baru, biar skrip adaptasi itu ada jiwanya yang tersendiri dan itu barulah yang dinamakan adaptasi.

Penulis perlulah menjadi seorang pemikir dan bukannya ambil karya novel bulat-bulat," jelasnya pada Seminar Hak Cipta Dari Novel Ke Skrin di Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Kuala Lumpur, Rabu lalu.
 
Bagi Kamal, penulis skrip merupakan orang yang paling penting dalam proses penghasilan karya adaptasi. Skrip yang ditulis itu akan dijadikan panduan utama kepada pengarah dalam proses pengvisualan.
 
Tiada pengarah yang membawa novel asal ke set penggambaran sebagai panduan, skrip yang dihasilkan oleh penulis skrip merupakan panduan serta faktor utama kejayaan sesebuah filem adaptasi itu.
 
Mendidik penonton
 
Jika kita lihat hari ini novel yang bercorak pop kerap menjadi pilihan kepada pengarah serta penerbit filem tempatan namun sebenarnya pengkarya dan penerbit perlulah mempunyai tanggungjawab.
 
Pengarah perlul mendidik penonton dengan karya-karya sastera yang bernilai tinggi.
Stesen televisyen juga perlu memainkan peranan ini kerana televisyen merupakan medium yang rapat dengan penonton, lebih-lebih lagi tontonannya adalah percuma.
 
Bagi pengarah, Sabri Yunus, untuk menghasilkan drama adaptasi pengarah perlu bijak melaksanakan tugasnya dalam membuat interpretasi karya asal.
 
Seperti yang dilakukannya dalam novel Hari-Hari Terakhir Seorang Seniman (HHTSS), Sabri memberitahu, kerja adaptasinya sangat sukar untuk membawa pemikiran pengarang dalam medium berbeza.

Saya akui ada juga yang tidak suka dengan apa yang saya tambah dan hasilkan melalui drama HHTSS. Namun saya boleh berpuas hati dengan hasilnya.

Adaptasi daripada novel ke skrip memang ternyata tiada masalah tetapi daripada skrip ke bentuk kepada drama merupakan satu cabaran yang besar.

Banyak penonton hanya menumpukan kepada pelakon dan cerita sahaja, bahasa filem mereka semua tidak peduli.

Barangkali pengarah yang menghasilkan karya adaptasi daripada novel pop tiada masalah tetapi untuk adaptasi novel besar seperti ini memang cukup sukar," ujarnya.
 
Tambah Sabri, perkara seperti itu yang akan menyukarkan pengarah untuk mengimbangi nilai popular kerana penonton sudah dididik dengan karya-karya ringan.
 
Padahal filem yang bagus adalah yang cukup dekat dengan masyarakat. Sebagai contoh adalah filem Indonesia Laskar Pelangi.
 
Walaupun kita melihat jalan ceritanya agak biasa namun filem ini ada jiwanya sendiri. Jadi tidak hairanlah jika Laskar Pelangi menjadi antara filem paling laris di Indonesia.
 
Berbanding filem-filem yang dihasilkan oleh pengarah tempatan yang banyak bermotifkan keuntungan semata-mata tanpa menerapkan jiwa dalam karya mereka.
 
Justeru penulis skrip dan pengarah perlulah menjadi pemikir dan bukan hanya memberi arahan action dan cut semata-mata. Naskhah filem akan menjadi kosong sekiranya pengarah tidak memahami sastera dan tidak menerapkan nilai sastera dalam arahan mereka.

Tiada ulasan: